翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

静安庄

Das Dorf Stiller Friede Jing‘an

   
   

第三月

Der dritte Monat

   
   
此疫终年如一:似水结冰、似火 Diese Seuche ist das ganze Jahr hindurch wie eins: wie zu Eis gefrorenes Wasser, wie Feuer
而三月作为势力,它们一无所获 Doch der dritte Monat gibt vor, stark zu sein, sie erreichen damit nichts
我们看到的气体极度透明 Das Gas, das wir sehen, ist extrem transparent
无节奏地跳动、流行 Ohne Rhythmus pulsiert es und fließt
通过睁开或合拢的眼皮 Durch geöffnete oder geschlossene Lider
我来时一片寂静,村庄的中心是石榴 Als ich kam herrschte Stille, die Dorfmitte ist ein Granatapfelbaum
风以不祥的姿态独占屋顶 Durch sein unheilvolles Verhalten monopolisiert der Wind die Dächer
成群的人走过,怕水里的影子如同手相 Scharen von Menschen gehen vorbei, sie fürchten die Schatten im Wasser wie Handlesekunst
此疫来源不明: Woher die Seuche kommt, ist unbekannt:
目光所及的影子   消失外形 Die Schatten, die das Auge sehen kann, lösen ihre Kontur auf
村庄如同致命的时刻流向我 Das Dorf fließt wie ein tödlicher Moment auf mich zu
或生或死,或轻轻踩出灰色雾气 Vielleicht lebend, vielleicht tot, vielleicht tritt es leicht, leicht aus grauem Nebel heraus
水是活的,我触摸,感觉欲望上升 Wasser ist lebendig, bei seiner Berührung spüre ich Verlangen in mir aufsteigen
天空又灰又白,裸露生病的皮肤 Der Himmel ist grau und weiß, er entblößt seine kranke Haut
土豆的颜色呈现暴殄的精彩 Die Farbe der Kartoffeln zeigt sich als verschwenderische Pracht
此疫为何降临   无人知道 Keiner weiß, warum die Seuche gekommen ist
进城的小贩看见无辜的太阳 Die kleinen Händler auf dem Weg in die Stadt sehen eine unschuldige Sonne
无数死鱼睁大坚韧的眼睛 Unzählige tote Fische haben ihre zähen Augen aufgesperrt
在惨无人色的内心里 In meinem unmenschlichen Herzen
我无法感觉它们的回光返照 Kann ich ihren letzten Blick vor dem Tod nicht spüren
死者懂得沉默的力量,但愿 Tote verstehen die Kraft des Schweigens, wenn ich nur
我所在的位置保持它一贯的风水 Wo immer ich bin, seine unveränderliche Geomantik bewahren könnte
人们并无知觉 Menschen nehmen nichts wahr
连枷敲打着不毛之地 Sie dreschen das öde Land