翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
静安庄 |
Das Dorf Stiller Friede Jing‘an |
| |
|
| |
|
第三月 |
Der dritte Monat |
| |
|
| |
|
| 此疫终年如一:似水结冰、似火 |
Diese Seuche ist das ganze Jahr hindurch wie eins: wie zu Eis gefrorenes Wasser, wie Feuer |
| 而三月作为势力,它们一无所获 |
Doch der dritte Monat gibt vor, stark zu sein, sie erreichen damit nichts |
| 我们看到的气体极度透明 |
Das Gas, das wir sehen, ist extrem transparent |
| 无节奏地跳动、流行 |
Ohne Rhythmus pulsiert es und fließt |
| 通过睁开或合拢的眼皮 |
Durch geöffnete oder geschlossene Lider |
| 我来时一片寂静,村庄的中心是石榴 |
Als ich kam herrschte Stille, die Dorfmitte ist ein Granatapfelbaum |
| 风以不祥的姿态独占屋顶 |
Durch sein unheilvolles Verhalten monopolisiert der Wind die Dächer |
| 成群的人走过,怕水里的影子如同手相 |
Scharen von Menschen gehen vorbei, sie fürchten die Schatten im Wasser wie Handlesekunst |
| 此疫来源不明: |
Woher die Seuche kommt, ist unbekannt: |
| 目光所及的影子 消失外形 |
Die Schatten, die das Auge sehen kann, lösen ihre Kontur auf |
| 村庄如同致命的时刻流向我 |
Das Dorf fließt wie ein tödlicher Moment auf mich zu |
| 或生或死,或轻轻踩出灰色雾气 |
Vielleicht lebend, vielleicht tot, vielleicht tritt es leicht, leicht aus grauem Nebel heraus |
| 水是活的,我触摸,感觉欲望上升 |
Wasser ist lebendig, bei seiner Berührung spüre ich Verlangen in mir aufsteigen |
| 天空又灰又白,裸露生病的皮肤 |
Der Himmel ist grau und weiß, er entblößt seine kranke Haut |
| 土豆的颜色呈现暴殄的精彩 |
Die Farbe der Kartoffeln zeigt sich als verschwenderische Pracht |
| 此疫为何降临 无人知道 |
Keiner weiß, warum die Seuche gekommen ist |
| 进城的小贩看见无辜的太阳 |
Die kleinen Händler auf dem Weg in die Stadt sehen eine unschuldige Sonne |
| 无数死鱼睁大坚韧的眼睛 |
Unzählige tote Fische haben ihre zähen Augen aufgesperrt |
| 在惨无人色的内心里 |
In meinem unmenschlichen Herzen |
| 我无法感觉它们的回光返照 |
Kann ich ihren letzten Blick vor dem Tod nicht spüren |
| 死者懂得沉默的力量,但愿 |
Tote verstehen die Kraft des Schweigens, wenn ich nur |
| 我所在的位置保持它一贯的风水 |
Wo immer ich bin, seine unveränderliche Geomantik bewahren könnte |
| 人们并无知觉 |
Menschen nehmen nichts wahr |
| 连枷敲打着不毛之地 |
Sie dreschen das öde Land |